Автор | Сообщение |
---|
Cynccile •
гость |
Помогите перевести фразу: дорогу осилит идущий. Спасибо! | |
|
Сообщение # 1 |
07.10.12 - 08:40:35
|
 |
impa •
гость |
Из стихотворения Antonio Machado:
Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar. | |
|
Сообщение # 2 |
14.10.12 - 04:25:44
|
 |
Cynccile •
гость |
Спасибо огромное! А как звучит фраза по-русски, ведь это недословный перевод я так понимаю? Смысл сохранился? | |
|
Сообщение # 3 |
14.10.12 - 04:26:17
|
 |
impa •
гость |
Любопытно, что буквальное значение испанской фразы (и контекста) в том, что идущий сам создает дорогу, протаптывая ее. Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. | |
|
Сообщение # 4 |
14.10.12 - 04:26:56
|
 |
ciscouttoff •
гость |
По моему мнению Вы не правы. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM. | |
|
Сообщение # 5 |
27.10.12 - 14:12:52
|
 |
ciscouttoff •
гость |
Извиняюсь, ничем не могу помочь. Я думаю, Вы найдёте верное решение. Не отчаивайтесь. | |
|
Сообщение # 6 |
27.10.12 - 15:24:11
|
 |