Переводить, не домысливая, ни украшая? О переводах Сесара Вальехо и русской традиции перевода. : Клуб изучающих иностранные языки
Переводить, не домысливая, ни украшая? О переводах Сесара Вальехо и русской традиции перевода.
совсем библейское «властный голос воззвал»
«последний» - в «того, кто дольше всех молчал»
…
Победителей не судят – мы получили стихотворения, которые западают в душу и встряхивают нас, возможно, не меньше, а больше, чем оригинал. По меньшей мере, они захватывают нас своим масштабом. Сравните лаконизм «Невозможно» с длинноватой “Y esto no fue posible”, реалистичное “el momento m?s grave de mi vida” («самый тяжелый момент жизни») с «самым черным днем». Вальеховское абсурдное «измерить длину его шага, пока он плачет» превратилось в «пусть шаги сосчитают, что сделал он, плача» - то есть, в измерение степени обездоленности и несчастья.
Переводчик добавил от себя несколько деталей. Оказывается, первого ранило пулей «навылет» (так страшнее), после землетрясения (на самом деле, цунами) «волной всех смыло с берега». Но существеннее всего то, что «последний» превратился в «того, кто дольше всех молчал» - что снова создает ощущение библейской притчи, намекая на какой-то секрет, невысказанное, оставшееся за строками стихотворения, обстоятельство.
Плохо это? Само по себе, может быть, не очень. Но все-таки важную деталь Вальехо мы упустили. Почему так страшно для него «застать отца в профиль»? На мой взгляд, это похоже на остранение Шкловского – неожиданное восприятие знакомых вещей как впервые увиденных. В предыдущей поэме в прозе (L?nguidamente, sulicor) ночной визит курицы вызывает страшный переполох в семье, едва не граничащий с экзистенциальным кризисом. А попытки совмещения несовместимого – например, измерить длину шага, пока человек плачет – не способ ли это войти в остраненность от обычного мира? Мне, как заядлому читателю Вальехо, очевидно, что для него были жизненно важны все эти образы и метафоры. И в то же время, как читателю русских переводов, мне очевидно, что русский Вальехо во многом уже сформирован работами талантливейших переводчиков, пожертвовавших абсурдом и остраненностью во имя Вальехо – певца человеческой боли.
Русские Вальехо, Лорка и Хименес далеко не всегда похожи на испанские оригиналы. Любой свободно владеющий языком подпишется под моими словами – русские переводы теряют что-то существенное, но при этом и что-то существенное (и чужое) добавляют… С этим невозможно, да и не нужно бороться – еще раз признаюсь, что иногда я получаю особое удовольствие от переводов, находя в них нечто для меня важное и отсутствующее в оригинале. Но и отождествлять поэта с его переводами, тем более в русской традиции перевода, нельзя.
Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".