Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

Франсуаза Вюильмар. Перевести - значит прочесть. : Клуб изучающих иностранные языки

Франсуаза Вюильмар. Перевести - значит прочесть.
 

а. Субъективное же чтение, абсолютно беглое и обычное для читателя, является одним из семи смертных грехов перевода. Всякое чтение по своей сути субъективно. С той минуты, когда книга покидает стол автора, она больше ему не принадлежит и становится явлением по-протеевски изменчивым. У каждого из нас своя госпожа Бовари. Поэтому мы, как правило, бываем разочарованы экранизациями, навязывающими нам интерпретацию извне в соответствии с субъективным видением режиссера. Всякое чтение интерактивно. Эта интерактивность, ныне так широко разрабатываемая и используемая в области электроники, - явление не новое, она существовала всегда, только не столь явно. Личность читателя неизбежно участвует в предлагаемом ему автором видении своего произведения, прочесть - это еще и продолжить написанное автором: в чем-то дополнить, а в чем-то сократить; читатель - всегда соавтор. Переводчик же, напротив, должен остерегаться этой субъективной функции. В идеале ему следует воспроизвести не свое личное, но все возможные прочтения. Иными словами, он должен вернуться к полисемии исходного текста. Всякий художественный текст полисемичен, зачастую помимо воли самого автора. Я люблю не без лукавства утверждать, что автор сам не знает во всей полноте, что же он сказал... Конечно, он владеет пером, сто раз измерил гармонию алгеброй, знает, куда идет и что хочет выразить. Однако произведение "создано" другими в той же мере, в какой оно написано автором. Помимо его воли в игру вступают другие элементы: межтекстовые связи, подсознание, целый ментальный субстрат, который ускользает от него, однако присутствует в написанном. Переводчик же как раз способен воспринять то, что есть в тексте автора, хотя сам он этого не сознает. Это особое прочтение, не обязательно совпадающее с тем прочтением, которое предполагает автор. И это приводит нас к вопросу: необходима или нет личная встреча переводчика с автором?

Помощь автора может быть ценна в смысле обсуждения конкретных и практических вопросов, на которые он один может ответить, связанных, например, с историческими или топографическим ориентирами, аллюзиями, ключ к которым знает только он, личными ассоциациями и т. д. Однако диалог "автор-переводчик" представляется мне совершенно неуместным, даже, пожалуй, опасным в случае, когда автор берется судить о переводе. Тут его вмешательство может принести только вред. Первая тому причина очевидна: в большинстве случаев автор не владеет языком перевода настолько, чтобы оценить переведенный текст. Кроме того, вмешательство автора может пойти во вред, потому что его собственное прочтение ограниченно: он толкует переводчику, что хотел сказать именно то или это и только так его надо понимать. Переводчик же может открыть в тексте и другие пласты смыслов, помимо тех, что осознанно вложил туда автор. Он может вычленить какие-то лейтмотивы, о которых не думал автор, найти в них интересную для разработки жилу и выстроить свой перевод исходя из этих, обнаруженных им, элементов.

Перейдем к выводам. Перевести - это в первую очередь и прежде всего прочесть. Прочесть верно, глазом опытного толкователя, ухом музыкального исполнителя, со всесторонней восприимчивостью артиста, чьи пять чувств всегда начеку. Прочесть перископическим мушиным глазом, улавливающим все возможные прочтения в заботе о полисемической точности, единственной, которая стоит труда. Настоящий переводчик должен быть лыжником, который идет по лыжне за тренером-автором, стараясь как можно меньше от нее отклоняться, повторяя движения, динамику, темп впереди идущего. Ведь если автор гениален, переводчик не может быть всего лишь талантливым. В каждом художественном тексте есть дыхание, наполняющее его жизнью, тональная и тоническая гармония, сообщающая уникальность написанному и позволяющая узнать создателя во всем тексте и в каждой строчке. Переводчику, который скрупулезно соберет все камешки мозаики, не увидев целого, который чисто сыграет каждую ноту, не услышав ключевого тона, короче говоря, переводчику, который будет лишь старательным исполнителем, неспособным постичь автора во всей его полноте и широте, остается только сменить профессию...


Перевод Нины Хотинской








 


Пожалуйста, оцените:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10





⇈ ⇈  Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь

Кошелек ЮMoney 41001417376860

    





Главная     Регистрация   Поиск   Поэзия   Фотогалерея   Биографии авторов   Статьи   О сайте
 
Английский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги


Испанский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки


Клуб изучающих иностранные языки   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2023 г.   vunsdorf.ru   



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".