Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

 

Пословицы и поговорки на испанском и английском с переводами на русский <font color=617D32>Esto aun está en veremos.


Общеупотребительная вариация старой поговорки "Бабка надвое сказала - либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет" Используется для указания на недостоверность какого-либо факта. Например:- Слышала новость: Наташа на курорт едет! - Ну, это еще бабка надвое сказала...

Бабушка (бабка) в pyсском языке помимо основного значения имеет ещё и дополнительное - гадалка, ворожея. Сpавните "Hy, тyт и к бабке ходить не надо" - в смысле вопpос ясен. Hа двое - в данном контексте означает двусмысленность, неоднозначность. Таким обpазом, пpиведённое выpажение означает бyквально: "гадалка однозначного ответа не дала". В пеpеносном смысле - "неизвестно, как ещё дело обеpнется, исход дела неясен".

Esto aun está en veremos.
 



Перевод: Бабушка надвое сказала.

Перевод дословный: Ещё поглядим.

















Пожалуйста, оцените:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Пословицы и поговорки с переводами на русский Esto aun está en veremos.: Клуб изучающих иностранные языки
 Комментарии



Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Код на картинке:  



Вернуться назад



⇈ ⇈  Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь

Кошелек ЮMoney 41001417376860

    





Главная     Регистрация   Поиск   Поэзия   Фотогалерея   Биографии авторов   Статьи   О сайте
 
Английский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги


Испанский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки


Клуб изучающих иностранные языки   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2023 г.   vunsdorf.ru   



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".