Страница: | 1 |
| Голосование | ||
| Джон Китс. Налейте чашу мне до края | 0 / 0 | |
| Перевод Елена Фельдман | ||
| Джон Китс. Ода к греческой вазе | 0 / 0 | |
| Перевод Вильгельм Левик | ||
| Джон Китс. Ода к осени | 10 / 1 | |
| Перевод Борис Пастернак | ||
| Джон Китс. День отошел и все с собой унес | 0 / 0 | |
| Перевод Вильгельм Левик | ||
| Джон Китс. Мне бы женщин, мне бы кружку | 0 / 0 | |
| Перевод Вильгельм Левик | ||
| Джон Китс. Прекрасное пленяет навсегда | 0 / 0 | |
| Перевод Борис Пастернак | ||
| Джон Китс. Стихи о русалочьей таверне | 0 / 0 | |
| Перевод М. Зенкевич | ||
| Джон Китс. Четыре разных времени в году | 0 / 0 | |
| Перевод Самуил Маршак | ||
| Джон Китс. К неким молодым леди | 0 / 0 | |
| Перевод Ольга Кольцова | ||
| Джон Китс. К Костюшко | 0 / 0 | |
| Перевод Вильгельм Левик | ||
| Джон Китс. Кузнечик и сверчок. | 0 / 0 | |
| Перевод Самуил Маршак | ||
| Джон Китс. Юной леди, пославшей мне лавровый венок | 0 / 0 | |
| Перевод Вильгельм Левик | ||
| Отзывы |
По этому произведению отзывов нет!
Написать свой отзыв
⇈ ⇈ Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь
Кошелек ЮMoney 41001417376860