Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Джон Донн. Алхимия любви : Клуб изучающих иностранные языки

Джон Донн. Алхимия любви
 

Кто далее меня проник в любви рудник,
Быть может, счастья и нашел родник,
А я любил, сказать о том пытался,
Но до разгадки тайны не добрался,
И я почти уже старик!
Все это ложь пустая!..
А разве эликсир алхимики нашли?
У колб и у реторт возясь в пыли,
Они всегда найти бывают рады
Лекарства новые иль ароматы.
Так ждут влюбленные негаснущих услад,
Но им ниспослан в дар лишь летней ночи хлад,
Ужель покой и деньги, честь и день
Отдать за радужный пузырь, за тень?
В чем суть любви, раз это счастье
И у лакея может быть во власти,
Коль иго жениха влачить ему не лень?
Глупец же, кто клянется,
Что ум лишь, а не плоть жены своей
Он ангельским считает в ней,
Тот в грубой, хриплой песне в день венчанья
Услышит и небесных сфер звучанье.
Ума у женщин нет. Блистая красотой,
Как будто мумии немые спят с тобой!



Перевод Борис Томашевский




Текст на английском здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь













 






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы



Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой





Вернуться назад



     





Главная     Регистрация для авторов Поиск   Поэзия   Фотогалерея поэтов   Фотогалерея переводчиков   Биографии авторов   Статьи
Английский язык: Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги
Испанский язык: Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки
Добавить анкету   Клуб знакомств   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2009 - 2017 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es.



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".