![]() |
Джон Донн. Сэру Генри Уоттону при назначении его послом в Венецию
Итак, указ король тебе вручает,
Поставив подпись собственной рукой.
Тебя он полномочьем облекает,
Как бы на время делая собой.
Ты в фонаре его горишь свечою,
Ты — копия, а он — оригинал,
Ты — скромный луч, он — солнце золотое…
И этот луч он вдаль светить послал.
Ты целый ряд ученых книг готовишь...
На многое здесь дан тобой ответ,
И ты из этих почерпнешь сокровищ
Ценнейший опыт на десятки лет.
Счастливого пути друзья желают
Тому, чей парус пред отплытьем взвит...
Так в небеса молитвы воспаряют,
Когда по ком‐то колокол звонит.
Джон Донн. Стихотворения
Перевод с английского Б. В. Томашевского.
Ленинград: Художественная литература, 1973. 168 с.
Перевод Борис Томашевский
Текст на английском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом * ⇈ ⇈ Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь
Кошелек ЮMoney 41001417376860