![]() |
Антонио Мачадо. Сонет V
Страшись любви спокойной и нешумной,
любви без риска, слепоты, ожога,
в которой ждут надежного залога, -
что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвел умело
и, жаждая, так никогда и не пил
огня живого, - хочет, чтобы пепел
жар уберег в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая
в огне счастливом, а на пепелище
судьбы - посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище
откроет черный ключ: кровать пустая,
слепое зеркало и сердце нище!..
Перевод Павел Грушко
Текст на испанском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Геррит ван Хонтхорст. Гранида и Дейфило
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом * ⇈ ⇈ Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь
Кошелек ЮMoney 41001417376860