|
Бальдомеро Фернандес Морено. Утренний сонет любви
Нет, не должен ты, поэт, гасить своей лампады,
Хоть уж будет красить тонкой кистью утро
Неприкрытых окон стёкла
Синим светом из своей палитры.
Ведь нельзя не ткать за строчкой строчку,
Закрепляя чёткой рифмой
Фиолетовое полотно сонета,
Лирики в короне идеальной.
И она сегодня украшенье
Для твоей божественной и гордой головы,
Потому что хороша она, красива и разумна.
Посылаю тебе утреннее подношенье
В виде света и поющей птицы.
Утра сладкого тебе желаю.
И когда ты встанешь, то увидишь
Сердце чистое моё, которое трепещет
В солнечном луче и в трели.
Перевод Наталья Переляева
Текст на испанском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Сергей Андрияка. Натюрморт со старинными книгами
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом * ⇈ ⇈ Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь
Кошелек ЮMoney 41001417376860

