Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Пабло Неруда. Ода кошке : Клуб изучающих иностранные языки

Пабло Неруда. Ода кошке
 

Когда-то звери были
все с изьяном,
с хвостами длинными, смешными
головами.
Но постепенно расцвели
они,
пейзаж украсив,
приобретя паренье, грацию, мазки.
Но кошка,
Кошка лишь одна
явилась идеальной,
гордой:
от бога совершенная она,
гуляет по себе сама и знает, что ей надо.

Мечтают люди превратиться в рыб и птиц,
змея желает крылья обрести,
пёс - лев, немного сбитый с толку,
в поэты рвётся инженер,
в уроках на жар-птицу мошка,
под мошку тужится поэт,
а кошка
хочет быть лишь кошкой
любая кошка - это кошка
с усов до кончика хвоста,
от интуиции до крыс реальных,
от ночи и до глаз янтарных.

Ничто так не едино
как она,
сложением таким
не обладают
ни луна, ни роза:
она цела
как солнце, как топаз,
её фигуры гибкий штрих
и твёрд и тонок, как
очертанье носа корабля.
И золотые её очи
лишь щелочку открытой
оставляют
в копилку - все монеты ночи!

О, маленькая
королева без вселенной,
завоеватель без отчизны,
тигрёнок комнатный, венчальная
султанша неба
крыш эротичных черепиц,
амурный ветер
в непогоду
ты зовёшь,
когда проходишь
и ступаешь
четырьмя тонкими ногами
по земле,
принюхиваясь
и не доверяя
ничему земному,
ибо всё слишком
неопрятно
для безупречных ног кошачьих.

О, хищник независимый
квартиры, надменная
крупица ночи,
упругая, ленивая,
чужая,
кошка оккультная,
секретная полиция
жилищ,
эмблема
бархата
былого,
в твоих повадках
нет загадки
вне сомнения
скорее вовсе ты не тайна,
всем знакома, из наименее
неведомых ты обитателей,
быть может верит в это всякий,
и каждый верит в то, что он
хозяин, дядя,
друг-приятель,
коллега и собрат,
и обладатель
кошки.

Но не я.
И я иного мнения.
Ибо по кошкам я дурак.
Я знаю всё - про жизнь, архипелаг,
про море и бездонный город,
про биологию, ботанику,
про гинецей и исступлённость,
про минусы и плюсы математики,
про света бурные аферы,
подделку кожи крокодила,
про чужаков - пожарника и благость,
попов лазурный атавизм,
но я не в силах кошку разгадать.
По безразличию её мой ум скользит,
код цифр златых в её глазах.




Перевод Наза Семонифф





Юлия Тихонюк. Просто кошка



Юлия Тихонюк. Просто кошка



 


Оригинал стихотворения здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Источник: Издано впервые на сайте www.mir-es.com






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Код на картинке:  



Вернуться назад


     





Главная     Регистрация для авторов Поиск   Поэзия   Фотогалерея поэтов   Фотогалерея переводчиков   Биографии авторов   Статьи
Английский язык: Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги
Испанский язык: Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки
Добавить анкету   Клуб знакомств   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2009 - 2017 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es.



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".