Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Габриэла Мистраль. Рождественские ели : Клуб изучающих иностранные языки

Габриэла Мистраль. Рождественские ели
 

Ровно в полночь, когда сходит
к нам с небес Благословенный,
пробуждает он усопших
в виде елей высоченных.

Храброго охватит трепет
и титан почует слабость,
когда мир взметнется к небу,
колыхаясь в хвойных лапах.

На гранитных истуканов
шутовской колпак наденем –
прочь кумиров и тиранов:
в эту ночь царит Младенец...

Реки, горы, люди, звери,
всё, что давит твердь без толка –
целый мир не перевесит
чуть заметную иголку.

Ветер веет не цветеньем,
не морскою солью белой,
- веет утром обновленья,
Богом, спящим в колыбели.

Мир одет зелёной хвоей –
Ель вселенская накрыла
всё живущее собою,
дав приют небесным силам!




Перевод Лариса Кириллина





Панин Сергей. Рождественский лес



Панин Сергей. Рождественский лес



 


Оригинал стихотворения здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Источник: Издано впервые на сайте www.mir-es.com






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Код на картинке:  



Вернуться назад


     





Главная     Регистрация для авторов Поиск   Поэзия   Фотогалерея поэтов   Фотогалерея переводчиков   Биографии авторов   Статьи
Английский язык: Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги
Испанский язык: Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки
Добавить анкету   Клуб знакомств   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2009 - 2017 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es.



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".