Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Хулио Кортасар. Соглашение глаз : Клуб изучающих иностранные языки

Хулио Кортасар. Соглашение глаз
 

О крохотное море,
где, янтарем сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.

Лазурные медузы -
забвенья наслажденье;
морских ветров круженье
с людьми морей в союзе.

Нагой и истомленный,
ищу я твой источник;
твоей волной полночной
земля поет бессонно.

Над картою двойною -
отливы и приливы;
во мгле суда на диво
сверкают белизною.

Немного нужно, знаю,
для сладостной регаты;
запеть дельфины рады -
тебе стихи читаю.

Но я добавлю соли
в твой сладостный источник,
пора воде стать горче,
чтоб выплакаться вволю,

о крохотное море,
где, янтарем сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.




Перевод Виктор Андреев





Максим Гололобов. Ирис в лунном свете



Максим Гололобов. Ирис в лунном свете



 


Оригинал стихотворения здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Источник: Издано впервые на сайте www.mir-es.com






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Код на картинке:  



Вернуться назад


     





Главная     Регистрация для авторов Поиск   Поэзия   Фотогалерея поэтов   Фотогалерея переводчиков   Биографии авторов   Статьи
Английский язык: Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги
Испанский язык: Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки
Добавить анкету   Клуб знакомств   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2009 - 2017 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es.



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".