Сесар Вальехо. Чёрные герольды
В жизни бывают такие удары, такие…
Как гнев господень,
как будто, предчувствуя их,
всё исстрадавшееся хлынуло в душу потопом,
и кануло в ней, и затихло… Такие…
Редко, но всё же…
Они ложатся угрюмыми рытвинами
даже на грубые лица
и на спины самые сильные.
Может, Аттиловы это степные
гривастые скакуны,
а может, чёрные герольды смерти,
её посыльные.
Это крушенье самых высоких Христов души,
единственной веры, которую рок
хулит и карает.
Эти удары в кровь, этот треск –
как будто в печи
хлеб наш насущный ещё у заслонки сгорает.
А человек!.. Бедный…бедный!
Так смотрят его глаза,
как будто вдруг за плечо
кто-то схватил его сзади –
глаза безумца – и всё, всё пережитое им,
лужицами вины у него застывает во взгляде.
В жизни бывают такие удары, такие…
Перевод Марк Самаев
Аудиозапись перевода стихотворения здесьТекст на испанском здесь
Текст на английском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Верхоланцев Михаил. Добро и зло
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *