Габриэла Мистраль. Мертвое дерево
............................ Альберто Гильену
Сухого дерева белёсый остов
над долом вдаль проклятье простирает
В его ветвях, изъеденных коростой,
кружась, осенний ветер завывает.
Так, будто, стон моей души услышав,
мою он муку небу изливает.
Здесь лес шумел когда-то, но лишь этот
скелет в насмешку пощадило пламя,
хоть напоследок ствол его лизнуло.
Так мне любовь горячими устами
спалила сердце. Бурый мох пророс
над раною кровавыми строфами.
Придёт сентябрь, но хоровод друзей
не зашумит зелёною листвою
вокруг него. Напрасно корни рвут
пожухлый дёрн и, как слепец рукою
дрожащею, обшаривают дол
с такою человеческой тоскою.
Ночь полнолунья обернёт его
в свой серебристый саван и протянет
до горизонта горестную тень.
И эта тень мерилом скорби станет
для путника, что странствуя в ночи,
вздохнув, на остов одинокий глянет.
Перевод Екатерина ХовановичТекст на испанском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Хохрин Илья. Мёртвое дерево
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *