Хорхе Гайтан Дуран. Ночное мимолетное
Вглядевшись попристальней во время, вижу — ночь.
Стало быть, все мои костры напрасны.
И не были они кострами — просто мириады звезд,
заполнившие небо. Всюду — небо.
Все было у меня, кроме безоблачных богов,
разомлевших от счастья. Жил миражем
сияющих в гармонии миров.
Скользя со звезды на звезду, ныряя в бездну,
могли же, наконец, мои глаза
постичь ничтожность моего мира!
Могла же, дыша галактической глубью,
душа моя проникнуться трепетом
перед твердью бессонных небес,
где ничто не убывает — все бессмертно?
Но пропела труба тревожной сини,
и соловей упорхнул за порог времени.
Лесные листья прильнули трелью полета
к звездам. И светозарный олень
просквозил во влажной тайне рощи.
В тени ветвей очнулась твоя обнаженность,
и вновь моя земля зажгла меня желаньем.
Перевод Сергей ГончаренкоТекст на испанском здесь
Текст на английском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Владимир Хагалов. Ночь
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *