Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Джон Донн. Солнце встаёт : Клуб изучающих иностранные языки. Русская поэзия с переводами на английский, испанский. Поэзия мира с переводами на русский, английский и испанский языки

Джон Донн. Солнце встаёт
 

О Солнце, старый хлопотун, к чему
Ты так пронзительно и резко
Лучами будишь нас сквозь занавеску, —
Мы не подвластны бегу твоему.
Наставник нудный, чья забота
Бранить проспавших класс ребят,
Гони с утра ты ловчих на охоту,
А сельских муравьев — на луг и в сад!
Ни лет, ни зим, ни стран любовь не знает,
Ни дней, ни месяцев она не различает.

Ты блеск лучей непобедимой
Считаешь силой, может быть?
Закрыв глаза, я их могу затмить,
Но не хочу терять я взор любимой.
И если он тебя не ослепляет,
Дай на вопрос ответ прямой:
Где пряности, где жемчуга блистают —
В двух Индиях иль здесь лежат со мной?

Перевод Борис Томашевский


Текст на английском здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь

 






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 

Отзывы



Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



    





Главная     Регистрация   Поиск   Поэзия   Фотогалерея   Биографии авторов   Статьи   О сайте
 
Английский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги


Испанский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки


Клуб изучающих иностранные языки   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2023 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".