Джон Донн. Солнце встаёт
О Солнце, старый хлопотун, к чему
Ты так пронзительно и резко
Лучами будишь нас сквозь занавеску, —
Мы не подвластны бегу твоему.
Наставник нудный, чья забота
Бранить проспавших класс ребят,
Гони с утра ты ловчих на охоту,
А сельских муравьев — на луг и в сад!
Ни лет, ни зим, ни стран любовь не знает,
Ни дней, ни месяцев она не различает.
Ты блеск лучей непобедимой
Считаешь силой, может быть?
Закрыв глаза, я их могу затмить,
Но не хочу терять я взор любимой.
И если он тебя не ослепляет,
Дай на вопрос ответ прямой:
Где пряности, где жемчуга блистают —
В двух Индиях иль здесь лежат со мной?
Перевод Борис ТомашевскийТекст на английском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *