Хулио Кортасар. Соглашение глаз
О крохотное море,
где, янтарем сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.
Лазурные медузы -
забвенья наслажденье;
морских ветров круженье
с людьми морей в союзе.
Нагой и истомленный,
ищу я твой источник;
твоей волной полночной
земля поет бессонно.
Над картою двойною -
отливы и приливы;
во мгле суда на диво
сверкают белизною.
Немного нужно, знаю,
для сладостной регаты;
запеть дельфины рады -
тебе стихи читаю.
Но я добавлю соли
в твой сладостный источник,
пора воде стать горче,
чтоб выплакаться вволю,
о крохотное море,
где, янтарем сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.
Перевод Виктор АндреевТекст на испанском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Максим Гололобов. Ирис в лунном свете
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *