Хулио Кортасар. Повиновение
To the dark lady
И вот опять охотничий манок
послышался в расстроенной гитаре, -
нас только двое в многолюдном баре,
и каждый безнадежно одинок;
нет, это не любовь, а лишь предлог
для близости, когда в сплошном угаре
по телу твоему я слепо шарю,
но ускользаешь ты: еще не срок.
Пусть наших бдений дымный часовой
ночь напролет горит над головой;
здесь рабство горькое любви разъятой
соединяет - как, я не пойму -
слепившую тебя глухую тьму
с едва заметной полосой заката.
Гавана, 1967
Перевод Владимир ПетровТекст на испанском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Сыдорив Зиновий. Встреча
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *