Хулио Кортасар. Двойной вымысел
Когда небесной розы лепестки
нам отсчитают время возвращенья
и неподвижною безмолвной тенью
застынут слов холодные ростки, -
пусть нас любовь проводит до реки,
где отойдет челнок - спустя мгновенье,
пусть имя легкое твое в смятеньи
проснется в линиях моей руки.
Я выдумал тебя - я существую;
орлица, с берега, из тьмы слежу я,
как гордо ты паришь, мое созданье,
и тень твоя — сверкание огня,
из-под небес я слышу заклинанье,
которым ты воссоздаешь меня.
Нью-Дели, 1968
Перевод Виктор АндреевТекст на испанском здесь
Версия параллельные тексты и транскрипция здесь
Альберто Панкобро.
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com
Отзывы
Написать свой отзыв Обязательные поля отмечены символом *