Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Амадо Нерво. В мире : Клуб изучающих иностранные языки

Амадо Нерво. В мире
 

Artifex vitae artifex sui.

На закате моих дней,
Жизнь, я тебя восхваляю.
Ты никогда не давала мне
несбыточных надежд,
непосильной работы,
или незаслуженных наказаний.
В конце моей неровной дороги я вижу,
что я был архитектором своей собственной судьбы.
Если я извлек мёд или желчь вещей,
то только потому,
что я в них поместил желчь или сладкий мёд:
Когда я сажал розовые кусты,
то всегда собирал розы.

Верно, что за моим цветением будет следовать зима:
Более того, ты мне не говорила,
что май будет вечно!
Несомненно, я познал длинные ночи огорчений.
Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений.
Зато я имел какое-то святое спокойствие...
Я любил и был любим.
Солнце ласкало меня.
Жизнь, ничего ты мне не должна!
Жизнь, мы с тобой в расчёте!



Перевод Наталья Переляева





Текст на испанском здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь





Сергей Петров. Корабль счастья



Сергей Петров. Корабль счастья



 
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы



Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой





Вернуться назад



     





Главная     Регистрация для авторов Поиск   Поэзия   Фотогалерея поэтов   Фотогалерея переводчиков   Биографии авторов   Статьи
Английский язык: Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги
Испанский язык: Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки
Добавить анкету   Клуб знакомств   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2009 - 2017 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es.



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".