Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям : Клуб изучающих иностранные языки

Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям
 

Я пресыщен похвалами золотистой коже,
Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств.
Песнь пою теперь я саду легких,
Элегантным трахеальным кольцам.

Воспеваю розовую паренхиму:
Поджелудку, селезенку, печень.
Пару серых фильтров–почек,
Обновленную глубокую твою основу.

Восславляю мозг твой костный,
Лимфу, что пропитывает ткани,
Запах органический твой острый.

Я, как жаба черная с крылами,
Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам,
Наслаждаться внутренностями целуя.



Перевод Наталья Переляева

Песня на испанском языке здесь




Текст на испанском здесь

Версия параллельные тексты и транскрипция здесь





Ирини Инджибели. Нежная



Ирини Инджибели. Нежная



 
Источник: Издано ранее на сайте www.mir-es.com






Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы



Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой





Вернуться назад



     





Главная     Регистрация для авторов Поиск   Поэзия   Фотогалерея поэтов   Фотогалерея переводчиков   Биографии авторов   Статьи
Английский язык: Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги
Испанский язык: Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки
Добавить анкету   Клуб знакомств   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2009 - 2017 г.   vunsdorf.ru   St. Mir-Es.



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".