Пабло Неруда. Поэма 20 : Клуб изучающих иностранные языки
Пабло Неруда. Поэма 20
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью. Могу вот так: "Синея на ясном небосклоне, Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила". Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью. Я был влюблён. Казалось, что и она любила. Такими же ночами держал её в объятьях. Бескрайним покрывалом над нами небо плыло
Я был любим, и сам я её любил, казалось. Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила. Я не писал печальней стихов, чем этой ночью. С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.
С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо. Стихи омыли душу, поля роса омыла. И звезды не угасли, хоть нет ее со мною. Не удержал любимой, любви мне не хватило.
Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно. Любовь ушла, но сердце смириться не готово. Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью. Но нет её со мною, и не вернуть былого.
А ночь опять всё те же деревья побелила. Но нас былых, влюблённых, давно уж нет на свете. Я разлюбил, уверен, но так любил, что в полночь Ловил губами ветер - и нёс ей песню ветер.
Она с другим, с другими. Она была со мною Моим был взгляд, и голос, душа ее и тело. Я разлюбил, уверен. Да разве я уверен… Век у любви короткий, забвенью нет предела.
Я столько раз ночами держал ее в объятьях. Любовь ушла, но сердце смириться не готово. И легче ли, что боли не причинит мне больше И больше никогда ей не посвящу ни слова.
Перевод Екатерина Хованович
Аудиозапись оригинала стихотворения здесь Аудиозапись перевода стихотворения здесь
Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".