Регистрация | Вход

Клуб изучающих иностранные языки

Добро пожаловать!

Языки

  Версия для печати 

Хуана де Ибарбуру. Биография : Клуб изучающих иностранные языки

Хуана де Ибарбуру. Биография
 





Страница: | 1 | 2 |

Город Мело – центр департамента Серро Ларго – находится почти на самой границе с Бразилией. По странному стечению обстоятельств, значительную часть населения этого департамента составляют выходцы из Галисии. Этакий переходный район – от испанского языка к португальскому. Точно так же, как и в Европе.

В конце прошлого века в Уругвай приехал выходец из Галисии по имени Висенте Фернандес и решил в Мело обосноваться. Женился – на местной уроженке, Валентине Моралес. От этого брака родилась дочка – Хуанита Фернандес Моралес. Историки литературы до сих пор спорят, в каком году это произошло – в 1892 или в 1895. По одним документам выходит так, по другим – этак. А вот день рождения везде обозначен одинаково – 8 марта.

О детских годах ее известно немного. Вспоминала она об этом периоде своей жизни нечасто, но в ее произведениях для детей, особенно повести «Малыш Карло», воспоминания собственного детства присутствуют явно...
В литературу она вошла под именем Хуаны де Ибарбуру. А поскольку произошло это довольно рано и в тот период, когда ее все знали под именем Хуаны Фернандес Моралес – считалось, что это ее литературный псевдоним.

На самом же деле это была фамилия одного гвардейского капитана, Лукаса Ибарбуру... Но об этом чуть позже.
Училась она в обычной городской школе – которая сейчас названа ее именем. Потом – в религиозном колледже. Больше всех прочих предметов нравился ей французский язык. В то время практически во всех испаноязычных странах он был своеобразным пропуском в интеллигентские круги, но юная "дикарка" вряд ли об этом думала - ей просто нравилось читать французские стихи.

К сожалению, история не сохранила имени учительницы французского языка, которая, заметив в Хуаните склонность к литературе, давала ей читать несколько больше, чем полагалось в провинциальной латиноамериканской школе тех лет. В частности, стихи Анны де Ноай, которая оказала огромное влияние на начинающую поэтессу. И первые стихи Хуаны, напечатанные в одной из местных газет, были подписаны на французский манер – Жанетт д'Ибар...
Дома – читали другие стихи. Отец любил литературу, а в особенности – Росалию де Кастро с ее стихами на галего, которые живо напоминали ему родные края... Любил дон Висенте и Эспронседу. И превосходно декламировал. Так и получилось, что Хуанита с детства усвоила несколько романских языков. Отцовский галего, про который лингвисты до сих пор спорят – испанский он или португальский, местный вариант кастильяно, на котором говорила мать, смешанный диалект улицы и классический французский – в школе.

Как Хуана познакомилась с капитаном Лукасом Ибарбуру – история умалчивает. Но они очень скоро поселились вместе, а вот официальная церемония состоялась целых четыре года спустя, в Монтевидео, когда у них уже был сын.
Жили они очень небогато, первые четыре года колесили по всему Уругваю – Лукаса постоянно переводили из одного гарнизона в другой, а Хуанита его сопровождала. В конце концов бравого капитана перевели в Монтевидео, где семья поселилась в удобном двухэтажном доме, с видом на Ла-Плату. Правда, материальное положение оставалось сложным, поэтому прислуги у них не было, Хуанита сама и дом содержала, и за сыном ухаживала, и даже делала искусственные цветы, а потом их продавала – этой премудрости девочек тоже учили в церковной школе, а у Хуаны они получались очень изящными. Когда она еще и стихи писать успевала? А ведь успевала, И очень часто – про то, что ее окружало.

«Что это? Боже! Цветут мои руки!» – конечно, цвели. Чудесные розы появлялись, как по волшебству, и возлюбленный просто не мог устоять...

Стихи ее регулярно появлялись в газетах и в Монтевидео – это было время, когда газеты печатали стихи, и не считали это чем-то зазорным. Впрочем, некоторые латиноамериканские газеты делают это и сейчас – но об этом потом. Редактор газеты «Ла Расон» Висенте Салаберро предложил Хуане собрать стихи – и сделал довольно большую ее страницу, с хвалебным предисловием и под рубрикой «Открытие необыкновенной поэтессы»....

Первая книга тоже появилась довольно быстро. Примерно через год после того, как Хуана с Лукасом переехали в столицу. Правда, издана она была в Аргентине, с предисловием Мануэля Галвеса... и это называется - "А утром она проснулась знаменитой"


Латиноамериканский модернизм в это время уже миновал свою высшую точку. За три года до этого умер Рубен Дарио. Однако влияние его было по-прежнему очень велико. Его не просто читали – им зачитывались. Его действительно знали все. В городской школе провинциального уругвайского городишка Мело великого никарагуанца тоже читали.
Что Дарио творил с испанским стихосложением – его предшественникам не могло присниться и кошмарном сне. Великолепно владея классическими формами, он вводил формы новые – и получалось, что они как тут и были. Влияние его на испаноязычную поэзию переоценить невозможно. А новые формы – прижились. Их стали применять многие, но, пожалуй, лучшей ученицей Дарио в этом плане была все-таки Хуана де Ибарбуру.

Впрочем, роднит их не только беспардонное обращение с испанской системой стихосложения. Что поражает в стихах Дарио – так это мощь и яркость. И кто мог подумать, что эта мощь зазвучит в женском голосе – точнее, даже в двух, голосах великолепных уругвайских поэтесс Дельмиры Агустини и Хуаны де Ибарбуру?

О том, что Хуана и Дельмира были сколько-нибудь близко знакомы – свидетельств не сохранилось. Да, вращались в одних и тех же литературных кругах. Но в 1914 году, когда гвардейский капитан с женой и сыном получили возможность обосноваться в Монтевидео, Агустини была довольно известным поэтом, Ибарбуру же – только-только появилась в столичных литературных кругах, в промежутках между воспитанием сына и продажей цветов. А летом этого года, почти одновременно с началом трагических событий в Европе – произошла страшная трагедия и в доме Агустини.. Об этом событии скромная продавщица искусственных цветов, конечно, не знать не могла...

На этом самом месте возникает вопрос, на который, наверное, дать ответ не удастся никогда. Существует ли специфическая «женская» поэзия? И чем она отличается от мужской? Ну разве что тематикой, да и то не всегда. Латинская Америка заговорила женскими голосами. Сначала Агустини, затем Сторни, Ибарбуру, Мистраль, Мария Эухениа Вос Феррейра... Оно, конечно, совпало с расцветом феминизма, но, думается, причина не только в том. Да, для поэзии нужна свобода. В том числе и личная. Например, без всякого церковного брака мотаться четыре года по всей стране с красавцем-капитаном, как получилось у Хуаны – или, вообще не связывая свою жизнь с одним мужчиной, родить ребенка, как та же Сторни.

Впрочем, латиноамериканские дамы в этом плане вообще с самого начала очень сильно отличались от дам, оставшихся на континенте. Не так давно в испанском издательстве Parnaseo вышла монография, посвященная участию женщин в конкисте. Если коротко охарактеризовать женщин, отправившихся с конкистадорами на новые земли, можно определить два главных качества: пренебрежение устоями и фантастическое трудолюбие.

Собственно говоря, и Дельмире, и Хуане, и Альфонсине и приходилось открывать новые земли. Новые темы – зачастую предельно откровенные. Эротика, недоступная предыдущим поколениям. Новый поэтический язык. У Ибарбуру еще добавились реалии маленького провинциального городка...
Хотелось бы обратить внимание еще на одно обстоятельство. Все они с детства владели несколькими языками. Французский в обязательном порядке изучали во всех школах. Но не только это. Агустини говорила на двух языках – испанском и итальянском. Для Сторни родным был как раз итальянский. У Ибарбуру – чудовищная смесь романских языков и диалектов, из которых основным, пожалую, было все-таки галего, нечто среднее между испанским и португальским... Это не говоря уже об очень распространенной и всем понятной латыни.

...Через год она публикует вторую книгу, где эти отличительные черты ее поэтического языка проявились еще ярче.. Однако лучшая ее книга тех лет – третья, Raiz salvaje. Вышла она в 1922 году. Чувственность. Эротика. Единение человека и природы. В общем, Ибарбуру. И именно после нее Хуана удостоилась своеобразного титула – Хуана де Америка. Назвали ее так мексиканский писатель Альфонсо Реис и уругвайский поэт Хосе Соррилья де Сан-Мартин, а произошло это во время очень представительного литературного сборища, в престижном салоне Лос Пасос Пердидос, в свеже



Автор текста: Мерелана









Страница: | 1 | 2 |   Дальше>>





Издано:



Комментарии произведения : Клуб изучающих иностранные языки
 Комментарии

Комментариев нет

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой



Вернуться назад





⇈ ⇈  Донаты с помощью системы интернет-платежей ЮMoney здесь

Кошелек ЮMoney 41001417376860

    





Главная     Регистрация   Поиск   Поэзия   Фотогалерея   Биографии авторов   Статьи   О сайте
 
Английский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Песни для детей   Загадки   Диалоги


Испанский язык:    Уроки   Стихи   Песни   Мультфильмы   Испанский для детей   Упражнения   Кроссворды   Пословицы   Загадки


Клуб изучающих иностранные языки   Форум   Конкурсы   Рассылка   Регламент   Контакты

 


         
© 2023 г.   vunsdorf.ru   



Все используемые материалы, которые размещены на сайте, являются собственностью их изготовителя (владельца прав) и охраняются Законом "Об авторском праве и смежных правах".